私のふるさと ペルー・パラモンガ

Soy Y, mamá de N. Vengo de Perú, hija de un japonés con peruana, soy de un pueblo donde crece la caña de azúcar y el mar al lado. Crecí como todo niño muy feliz hasta que tuve que emigrar. Llegué a Atami a trabajar en un hotel, luego por cambio de trabajo llegué a Osaka, Hirakata y ya son 28 años que estoy en esta ciudad.
Soy de Perú, de un pueblo a 200 kilómetros al norte de la capital (Lima) que se llama Paramonga, es el primer distrito agroindustrial y turístico del Peru,
vivimos de la caña de azúcar y sus derivados como azúcar, papel en todas sus varieda
-des como alcohol, ron, gin, melaza.
La población está muy difuminada entre el pueblo y sus caserías donde el entorno
es muy variado con establos lecheros, granjas de pollos y puercos.
También se está consolidando bodegas de vinos pero lo mejor es su gente que
nos conocemos todos, nos apoyamos y juntamos en múltiples actividades de la zona.
La zona rural es muy preciosa con una naturaleza acogedora y ese es mi pueblo
natal maravilloso y pintoresco.


私はペルーからきました。父親は日本人で母はペルー人です。

私の育った村はサトウキビが育つところと海の近くです。

来日まで、非常に幸せな子ども時代を過ごしました。

日本には、熱海のホテルで働き始め、その後、大阪、枚方に来ました。もう28年になります。

私の故郷はペルーの首都リマから北へ200キロにあるパラモンガという町です。

ここはペルーで最初の農業・工業・観光の中心地であり、サトウキビとその関連品、つまり、
砂糖、アルコール類、ラム酒、ジン、糖蜜など、あらゆる種類の製品で生計を立てています。

住民は、町と周辺の集落に広く分散しており、その環境は多様で、酪農場や養鶏場、養豚場
などが点在しています。

ワイン醸造所も定着しつつありますが、何より素晴らしいのは人です。

私たちはみな顔見知りで、互いに支え合い、地域の様々な活動で集まっています。

田園地帯は自然が優しく、とても美しい場所です。そこが私の生まれ故郷であり、絵のように美しい素晴らしいところなのです。

【ひとことスペイン語】 アクセントがある、太字(下線部)を強く読んでください

こんにちは Hola(オラ)(いつでも使えるカジュアル)  
ありがとう  Gracias (グラシアス)
元気? どう? ¿Qué tal(ケ タル)? 
(とても)元気です  (Muy) Bien (ムイ ビエン)
バイバイ    Chau (チャウ)     
さようなら  Adiós (アディオス)